OUT OF ORDER is a sequence of videos made of appropriations and original footage and forms a discourse on the architecture of migration and its overlap with the architecture of detention.
Located in their conjuncture we are a complicity of voices. In different times we travel: let the haunted become the hunter!
In collaboration with Charlotte Rooijackers.
Arnoud Willems speaks of his experience as a lawyer defending Red Army Faction members in the late 70’s. For their involvement in the kidnapping and killing of industrialist and former SS Untersturmführer Hanns Martin Schleyer.
With an invocation of archival material and including EVP (electronic voice phenomena) recording of Hanns Martin Schleyer made after his death from The German Association For Transcommunication Research (VTF): Otherworldly lingering in the form of image and speech.
Large format photograph, framed
Research material: The murder of Theo van Gogh sparked a violent storm of outrage and grief throughout the Netherlands. Legislation on terrorism was further tightened and justice powers expanded. Online I bought a signed (p. 3) copy of ‘Allah weet het beter’. Printed posthumously, in memoriam (p. 7). :/
Single-channel HD video with sound, silkscreen -, and inkjet print
“My sunny Saturdays were usually spent down by the pool, reading or dabbling in woods filled with bluebells and wild garlic. We used to ride the horses out in the woods at night, pretending to be headless huntsmen. […] The philosophy of freedom and self-discipline was both its strength and major weakness. It was the fundamental flaw, which cracked as philosophy became detached from reality.”
Coming-of-age story on the Dartington Hall School. The darling of leftist intellectuals, that offered an egalitarian and co-educational boarding life, yet largely catered for the children of the rich. The school closed its doors in the late ’80s following a series of unwanted high profile disclosures, and a mysterious death of a student.
Featuring acting exercises: a ‘psycho-physical approach’ developed by short-time Dartonian Michael Chekhov. In search of a presumed heritage. Elusive, speculative and dance!
Single-channel HD video with sound
Portrait of a modern dandy. With vanitas symbols. Cas Enklaar—here as art collector—talking about a most recent acquisition while emphasizing his use of both linguistic and nonverbal codes.
Single-channel HD video with sound
Missed Opportunity shows an encounter with the novelist (J.M.A. Biesheuvel) performing one of his writings …*&::**!!
Made during a yearlong project with If I Can’t Dance looking at forms of masking and masquerade, mimicry, parody, and assimilation.
(From the On the millions of gestures that constitute life on earth series.)
Translated transcription hand-out to accompany the video.
Mimeographed a3 folded to a4, edition: 350
Kitchen in Dordrecht. Also mise-en-scène and remarkable place of appearance by Nabokov, Homerus, Thomas Mann, Jane Austen, Herman Melville, Gogol, Tolstoj, Vergilius, Dante, Flaubert, Cleopatra, Jezus, and Pontius Pilatus. In ‘Gemiste Kans’ (written by Maarten Biesheuvel).
3 large format photographs
The work installed in the bookshop of Wyspa in Gdańsk.
Mimeographed a4 folded to a5, 12 pages, edition: 100
A collection of seven short stories and my contribution to User’s Manual: The Grand Domestic Revolution: a ‘living research’ project by Casco in Utrecht. For Potatoes We’ve Got Potatoes is a gently ironic illustration of things encountered during the year-long project. Taken, translated, cut and rearranged from ‘Een lief, verlegen vrouwtje’ by Dutch writer Maarten Biesheuvel and highlighting an underlying themes of labour vs. non-appreciated domestic-labour or housework; work that isn’t, unless you can pay someone to do it for you.
Design by Rogier Delfos
Offset lithography, 81 pages, edition: 250
A book about bookmaking, about writing and telling stories, and about how these come to be. (Also) about translation; featuring a translation of a story by Maarten Biesheuvel, now titled: Journey Through My Room. In translation, literalness is often sacrificed for the sake of preserving melody and rhyme. But in fact, any translation that does not sound like a translation is bound to be inexact. I tried to preserve the voice of the original.
However, this translation is not anywhere close to a literal translation, as it is incomplete, as some words are missing; and made visible as blank pages, or as blank parts of pages (depending on the number of words missing). What is translated forms an interpretation, highlighting a highly romantic and maybe old-fashioned notion of a writer who, in solitary confinement of his studio, finds inspiration in the more humble things of life.
Further, the publication features a text by German art and music critic, writer, curator and amateur DJ, Hans-Jürgen Hafner, which is titled Pile and Column and explores a notion of literacy, and role of collecting on intellectual development.